Schwarzer Engel – Futter für die See
Futter für die See Über dem Grund zieht seine Kreise, ein Menschenkind, ganz sachte und ganz leise. Will keinen stör'n. Bleibt unbemerkt. Genießt die Stille des weiten Meers. Plötzlich ein Stoß, her von der Seite, ein dunkler Schatten umstreift die dürren Beine. Die weite See hat ihn entdeckt ihn ausgemacht sein Blut geleckt. Still - liegt der Ozean, die See. Bald - wird das Menschenkind versteh'n: Nun - es ist vorbei, Futter - Futter für den Hai. Die Ohnmacht kommt, zieht ihn in die Tiefe, die Sinne schwinden, die Eingeweide triefen. Legt sich die Stille rund um ihn her, die Augen offen, den Blick doch leer. Adrenalin reißt ihn aus dem Schlaf, das Herz pumpt wieder Blut, die Glieder werden wach. Er schaut nach oben, und sieht das Licht, das durch die Wellen hinab zu ihm sich bricht. | Lining for the sea Over the reason draws his circles, a human child, very gently and very quietly. Will not disturb you. Remains unnoticed. Enjoy the silence of the wide sea. Suddenly a push, from the side, a dark shadow wanders the dry legs. The wide sea has discovered him made him out his blood licked. Still - lies the ocean, the sea. Soon - the human child will understand: Well - it's over Food - food for the shark. The powerlessness comes pulls him into the depths, the senses dwindle, the guts were dripping. Lying down the silence around him, the eyes open, the view is empty. Adrenaline tears him from sleep, the heart is pumping blood again, the limbs become awake. He looks up, and sees the light, that through the waves down to him breaks. |